Subject: Korean fiction--Chinese influence

How Three Kingdoms became a national novel of Korea : from Sanguozhi yanyi to Samgukchi
AuthorKwon Hyuk-chan 권혁찬 [var. Gwon Hyeokchan Kwŏn Hyŏkch'an]
PlaceLeiden ; Boston
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeDigital Book (PDF)
SeriesBrill's Korean studies library ; volume 8
ShelfDigital Archives
Call NumberPL2690.S33 K87 2023
Descriptionpdf. [xii, 243 p. : ill. (some color)]
Note

How Three Kingdoms became a national novel of Korea : from Sanguozhi yanyi to Samgukchi / by Hyuk-chan Kwon.

Includes bibliographical references and index.

"This book is a comparative exploration of the impact of a celebrated Chinese historical novel, the Sanguozhi yanyi (Three Kingdoms) on the popular culture of Korea since its dissemination in the sixteenth century. It elucidates not only the reception of Chinese fiction in Chosŏn Korea (1392-1910), but also the fascinating ways in which this particular story lives on in modern Korea. The author specifically explores the dissemination, adaptations, and translations of the work to elucidate how Three Kingdoms has spoken to Korean readers. In short, this book shows how a quintessentially Chinese work equally developed into a Korean work"-- Provided by publisher.

Local acess dig.pdf. [Kwon-Three Kingdoms Korea.pdf]

1 Introduction

2 The Importation of Chinese Fiction and Its Influence on Chosŏn Fiction

1 The Importation of Chinese Literary Works into Premodern Korea

2 Condemnation of Fiction by Yangban Literati

3 New Stories and the Development of Fictional Narratives in East Asia

4 The Dissemination and Influence of Taiping guangji in Premodern Korea

5 Selective Accommodation of Chinese Fictional Narratives

3 The Dissemination of Three Kingdoms into Chosŏn Korea

1 First Official Reference to Three Kingdoms in Historical Records

2 Ready from the Very Beginning? Background for Chosŏn’s Receptivity to Three Kingdoms

3 Notable Editions of Three Kingdoms Published in Chosŏn Korea

3.1 The Edition Mentioned by Ki in His Petition in 1569

3.2 The Sin’gan kyojŏng kobon taetcha ŭmsŏk Samgukchi chŏn t’ongsok yŏnŭi Published in the chŏngmyo Year

3.3 Another Zhou Yuejiao Edition Imported to Chosŏn Korea

3.4 The Kwanhwadang cheil chaejasŏ Published during King Sukchong’s Reign

4 How Guan Yu Became a National Hero of Korea

5 Guan Yu as an Antidote to the Japanese

4 Three Kingdoms in Late Chosŏn Korea

1 The Fall of Ming China and the Identity Crisis of Chosŏn Korea

2 Chosŏn as the Sole Guardian of Authentic Confucian Heritage

3 Sociopolitical Background of the Dissemination of Three Kingdoms in Late Chosŏn

4 Korean Stories with the Theme of Shu-Han Legitimacy

5 The Advent of Modern Translations and Adaptations of Three Kingdoms

1 The Japanese Colonial Era as a Transitional Period for Three Kingdoms

2 Translations of Three Kingdoms in Late Chosŏn and the Early Colonial Era in sech’aek, panggakpon, and ttakchibon Editions

3 Sech’aek Editions of Three Kingdoms

4 Panggakpon Editions of Three Kingdoms

5 Ttakchibon Editions of Three Kingdoms

6 Stories Adapted from Three Kingdoms in Chosŏn Korea

7 Kwan Unjang silgi

8 Cho Charyong silgi

9 Chang Pi Ma Ch’o silgi

10 Chegal Ryang chŏn

11 Hwang puin chŏn

12 Taedam Kang Yu silgi

13 Korean Translations of Three Kingdoms by Modern Writers and Competition with Yoshikawa’s Rewriting

14 Yoshikawa Eiji’s Rewriting of Three Kingdoms and Its Impact on Korean Translations

15 Yoshikawa’s Three Kingdoms and the Tradition of the Samurai Novel

6 South Korean Authors’ Rewritings of the Three Kingdoms Text

1 South Korean Authors as Rewriters of Three Kingdoms

2 The First Immensely Sold Full-Scale Re-creation of Three Kingdoms in South Korea

3 The First Response to Yi’s Translation: Hwang Sŏgyŏng’s Return to the Original

4 Another Response to Three Kingdoms Translations: Chang Chŏngil’s Liberal and Nationalistic Version

5 The Heyday of Amateur Sinologist Translators: Ezra Pound and His Korean Counterparts

6 Errors, Omissions, and Rewritings in Translations of Three Kingdoms

7 Textual Manipulation Based on the Translator’s Ideology

8 Translation Practices of Three Kingdoms by Modern Korean Writers: The Treatment of Diaochan in Their Revisions

8.1 Yoshikawa Eiji’s Revision

8.2 Yi Munyŏl’s Revision

8.3 Hwang Sŏgyŏng’s Revision

8.4 Chang Chŏngil’s Revision

9 Three Kingdoms as Bestseller

10 Establishment of Three Kingdoms as a Canonical Work

7 Conclusion: Readership and Authorship of Three Kingdoms as an Interactive Text

Appendix 1: Ttakchibon Editions of Three Kingdoms Translations or Adaptations

Appendix 2: List of Three Kingdoms Editions in Korea

Bibliography

Index

 

Multimedia
ISBN9789004678323
LCCN2023027015