Author | Lee Yin PingKataoka Shin 片岡新 |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Article (in Periodical) |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | PL1455.K38 2024 |
Description | 18 p. |
Note | "Linguistic contributions of Protestant missionaries in south China : an overview of Cantonese religious and pedagogical publications (1828–1939)" / Kataoka Shin and Lee Yin Ping. This article belongs to the Special Issue Expressions of Chinese Christianity in Texts and Contexts: In Memory of Our Mentor Professor R. G. Tiedemann (1941–2019). Local access dig.pdf [Kataoka and Lee-Linguistic Contributions of Protestant Missionaries in South China.pdf] Abstract: Robert Morrison 馬禮遜, the first Protestant missionary to China, came to Guangdong as an employee of the East India Company and with the support of the London Missionary Society in 1807. Amongst his path-breaking translation work, he published the first Chinese Bible (Shen Tian Shengshu 神天聖書) in 1823. As many foreigners in Guangdong could not speak Cantonese, Morrison compiled a three-volume Cantonese learning aid, A Vocabulary of the Canton Dialect (1828), using specifically Cantonese Chinese characters and his Cantonese romanization system. In consequence, missionaries translated Christian literature and the Bible into Cantonese, for they realized that proficiency in Cantonese was essential for proselytization among ordinary people. Over the past twenty years, we have collected and identified around 260 Cantonese works written and translated by Western Protestant missionaries, and these Cantonese writings can be categorized as follows: 1. dictionaries; 2. textbooks; 3. Christian literature; 4. Bibles; and 5. miscellanea. In the study of the Western Protestant missions, their linguistic contribution is relatively under-represented. Through analyzing the phonological, lexical, and grammatical features of early Cantonese expressions in these selected missionary works, we strive to highlight the missionaries’ contributions to the diachronic study of the Cantonese language in modern southern China. |
Author | Breitenbach, Sandra |
Place | Frankfurt am Main |
Publisher | Peter Lang |
Collection | Ricci Institute Library |
Language | English |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Shelf | Hallway Cases, Digital Archives |
Call Number | PL1107.V3 B74 2008 |
Description | 221 p. ; 21 cm. |
Note | Missionary linguistics in East Asia : the origins of religious language in the shaping of Christianity? / Sandra Breitenbach. This book examines the language studies of Western missionaries in China and beyond. The goal of this study is to examine the purpose, methods, context, and influence of missionary language studies. The book reveals new insights into the hitherto less well-known and unstudied origins of language thinking. These publically unknown sources virtually form our «hidden history of language». Some key 17th century and pre-17th century descriptions of language not only pass on our Greco-Latin «grammatical» heritage internationally for about two millennia. They also reveal grammar, speaking, and language as an esoteric knowledge. Our modern life has been formed and influenced through both esoteric and common connotations in language. It is precisely the techniques, allusions, and intentions of language making revealed in rare, coded texts which have influenced our modern identities. These extraordinary and highly controversial interpretations of both language and Christianity reveal that our modern identities have been largely shaped in the absence of public knowledge and discussion.--back cover. Local access dig.pdf. [Breitenbach-Missionary Linguistics.pdf] |
ISBN | 9783631504413 ; 3631504411 |
LCCN | 2009412513 |