Author | Ferreira, Christovão [Sawano Chūan沢野忠庵], ca. 1580-ca. 1652Santos, José Miguel Duarte Leite Pinto dos |
Place | Lisboa |
Publisher | Universidade Nova de Lisboa |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | English, Japanese, Portuguese |
Type | Thesis/Dissertation (PDF) |
Series | |
Shelf | Digital Archives |
Call Number | BX1750.K4 S36 2012d |
Description | pdf. [xxi, 945, viii p. : illustrations] |
Note | A study in cross-cultural transmission of natural philosophy : the Kenkon Bensetsu / José Miguel Duarte Leite Pinto dos Santos. KEYWORDS: Natural Philosophy, Aristotelianism, neo-Confucianism, Christianity in Japan, Heavens and Earth, Four Elements, Astronomy, Translation, 乾坤弁説 This work shows that the transmission of European natural philosophy by Christian missionaries in Japan during the sixteenth and seventeenth centuries was made in a systematic way, even if at an elementary level. The Kenkon Bensetsu is used as main evidence of this. This text was introduced into Japan by Antonio Rubino, on the orders of Inoue Masashige it was translated by Sawano Chuan, at the request of Kainosho Masanobu it was transliterated by Nishi Kichibei and Mukai Gensho, and this last one also wrote a commentary on its theories from a neo-Confucian perspective. The historical setting and the process that led to the production of the Kenkon Bensetsu are described. From this it is established that the Japanese of all walks of life were curious about the causes of natural phenomena; that the missionaries had the ability to provide those explanations, drawing from the pool of theories provided by sixteenth century Aristotelian natural philosophy, adjusted to the interests and talents of their audience; and that the Japanese authorities considered that these theories were important in some way and thus took the necessary steps to ensure that that they would not be consigned into oblivion as a consequence of their efforts to stamp out Christianity. The text is integrally translated following explicit criteria, therefore opening the way to further exploration by many researchers. Some of its most striking characteristics concerning content and style are analysed. Local access dig.pdf. [Santos-Kenkon bensetsu.pdf] |
Author | Obara Satoru 尾原悟Jōchi Daigaku 上智大学. Kirishitan Bunko キリシタン文庫Gómez, Pedro, 1533-1600Kobayashi Yoshinobu 小林義信, 1601-1683Ucerler, M. Antoni J. [Üçerler, Murat Antoni John 余安道 • ウセレル・アントニ] |
Place | Tōkyō 東京 |
Publisher | Ōzorasha 大空社 |
Collection | Ricci Institute Library |
Edition | |
Language | Latin-Japanese, English |
Type | Book, Digital Book (PDF) |
Series | |
Shelf | Folio Cabinet 1, Digital Archives |
Call Number | BX1750.G6616 1997 |
Description | 3 v. : ill. ; 27 cm. + pdf [v.3 only] |
Note | Compendium catholicae veritatis / kanshū henshū Jōchi Daigaku Kirishitan Bunko 監修編集上智大学キリシタン文庫. First vol. consists of facsim. of the original Latin ms., composed in 1593-4; second vol. consists of facsim. of the ms. of the original contemporary Japanese translation supervised by Pedro Ramon in 1595; third volume consists of "commentaries" (i.e. a critical introduction) in English and Japanese. "The general title was taken from the first three words of the title of De theologia (the third part of the original in Latin), Compendium catholicae veritatis .... The original in Latin lacks a title page for the whole."--[Vol. 1], Introductory remarks. Vol. 3 also in pdf [Compendium Catholicae Commentaries.pdf] |
ISBN | 4756806740 ; 9784756806741 |
LCCN | 99-430079 |