Subject: Cantonese dialects--Dictionaries--English

Chinese dictionary in the Cantonese dialect
AuthorEitel, Ernest John, 1838-1908
PlaceLondon
PublisherTrübner & Co.
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
LanguageChinese-English
TypeBook
ShelfRare Books
Call NumberPL1736.E38 1877
Description1 v. (xxxv, 1018, xcvii p.) ; 24 cm.
Note

A Chinese dictionary in the Cantonese dialect / by Ernest John Eitel.
Library has 2 copies. Copy 1 in poor condition: covers lost, pages damaged, but complete.

Online at Hathi Trust
There is a 3 vol. 1910 Hong Kong edition: Kelly & Walsh, revised and enlarged by Immanuel Gottlieb Genähr

Linguistic contributions of Protestant missionaries in south China : an overview of Cantonese religious and pedagogical publications (1828–1939)
AuthorLee Yin PingKataoka Shin 片岡新
CollectionRicci Institute Library
LanguageEnglish
TypeArticle (in Periodical)
ShelfDigital Archives
Call NumberPL1455.K38 2024
Description18 p.
Note

"Linguistic contributions of Protestant missionaries in south China : an overview of Cantonese religious and pedagogical publications (1828–1939)" / Kataoka Shin and Lee Yin Ping.

Religions 15 (2024).

This article belongs to the Special Issue Expressions of Chinese Christianity in Texts and Contexts: In Memory of Our Mentor Professor R. G. Tiedemann (1941–2019).

Local access dig.pdf [Kataoka and Lee-Linguistic Contributions of Protestant Missionaries in South China.pdf]

Abstract:

Robert Morrison 馬禮遜, the first Protestant missionary to China, came to Guangdong as an employee of the East India Company and with the support of the London Missionary Society in 1807. Amongst his path-breaking translation work, he published the first Chinese Bible (Shen Tian Shengshu 神天聖書) in 1823. As many foreigners in Guangdong could not speak Cantonese, Morrison compiled a three-volume Cantonese learning aid, A Vocabulary of the Canton Dialect (1828), using specifically Cantonese Chinese characters and his Cantonese romanization system. In consequence, missionaries translated Christian literature and the Bible into Cantonese, for they realized that proficiency in Cantonese was essential for proselytization among ordinary people. Over the past twenty years, we have collected and identified around 260 Cantonese works written and translated by Western Protestant missionaries, and these Cantonese writings can be categorized as follows: 1. dictionaries; 2. textbooks; 3. Christian literature; 4. Bibles; and 5. miscellanea. In the study of the Western Protestant missions, their linguistic contribution is relatively under-represented. Through analyzing the phonological, lexical, and grammatical features of early Cantonese expressions in these selected missionary works, we strive to highlight the missionaries’ contributions to the diachronic study of the Cantonese language in modern southern China.