Subject: Chinese language--Standardization

Guoyu yundong shigang 國語運動史綱. [Gwoyeu yunndonq shyy gang]
AuthorLi Jinxi 黎錦熙, 1890-1978
PlaceShanghai 上海
PublisherShangwu yinshuguan 商務印書館
CollectionRicci Institute Library [D3]
Edition初版
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfStacks
Call NumberPL1074.7.L5 1934
Description137], 425, [22] p. : ill. ; 19 cm.
NoteGuoyu yundong shigang 國語運動史綱 / Li Jinxi zhu 黎錦熙著.
Cover title also in Gwoyeu romanization and other scripts: Gwoyeu yunndonq shyy gang.
附本書所載敎育法令分類索引及本書所引重要論文函牘索引.

共4卷. 按切音運動時期、簡字運動時期、注音字母與新文學聯合運動時期、國語羅馬字與注音符號推進運動時期四個階段敘述國語運動發展情况. 書前有序, 論述大衆語、大衆語文及大衆語文學.

Includes bibliographical references and index.
民國23 [1934]

Multimedia
Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China
AuthorMak, George Kam Wah 麥金華
PlaceLeiden
PublisherBrill
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeDigital Book (PDF)
SeriesSinica Leidensia ; 131
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 M36 2017
Descriptionxiv, 413 pages ; 25 cm.
NoteProtestant Bible translation and Mandarin as the national language of China / by George Kam Wah Mak.
Includes bibliographical references (pages 351-388) and indexes.

Acknowledgments -- List of figures and tables -- List of abbreviations -- Conventions -- Introduction -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible and the idea of Tongxing Mandarin in Chinese Protestant Bible translation -- Mandarin : the Lingua Franca of the officials or the common language? -- Was there a standard Mandarin? -- The emergence of the Mandarin Protestant Bible -- Towards a Tongxing Mandarin : a prelude to Mandarin as the national language of China -- Institutional patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China -- The British and Foreign Bible Society (BFBS) -- The BFBS in China -- How did the BFBS promote Mandarin Bible translation and circulation? -- Financial sponsorship -- Honorary roll -- Colportage system -- The BFBS'S ideological control over Mandarin Bible translation -- The Greek text of the Mandarin Union version -- The 'Without note or comment' principle and the BFBS'S translational helps for the Mandarin Bible -- The use of the Mandarin Bible and the promotion of Mandarin as Guoyu -- The Mandarin Bible, the building of a biblical and literate Chinese church, and the promotion of Mandarin as Guoyu -- How did the Mandarin Bible as a text promote the use of Mandarin as Guoyu? -- In Church-related settings -- Outside the Church -- Biblical Mandarin and modern Chinese lexicon -- Fandui 反對 -- Shijie 世界. -- Xiaoxi 消息 -- Yijian 意見 -- Ziyou 自由 -- Biblical Mandarin and modern Chinese grammar -- The transposition of yinwei 因為 subordinate clause -- The expanded uses of the bei 被 passive construction -- The increasing use of yi 一 as a marker of indefiniteness -- The expanded uses of zai 在 -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography -- Index of biblical verses -- General index.

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China. – publisher note.

Local access dig.pdf. [Mak-Protestant Bible translation.pdf]

Multimedia
ISBN9789004316300 ; 9004316302
LCCN2016016312