Subject: Cantonese dialects

Contingent companion with the Cantonese : uncovering a hidden history of written Cantonese Christian literature in the late nineteenth century
AuthorWong, Christina Wai-Yin
Place
Publisher
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeArticle (in Periodical)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberBS315.C59 W66 2024
Description10 p.
Note

"Contingent companion with the Cantonese : uncovering a hidden history of written Cantonese Christian literature in the late nineteenth century" / Christina Wai-Yin Wong.

Religions 15 (2024).

This article belongs to the Special Issue Expressions of Chinese Christianity in Texts and Contexts: In Memory of Our Mentor Professor R. G. Tiedemann (1941–2019).

Abstract:

This paper aims to uncover a hidden history of Cantonese Christian literature. Written Cantonese has been present since the late Ming dynasty in parallel to the emergence of a distinct Cantonese identity. Western missionaries, for the sake of evangelism, facilitated the development of written Cantonese in South China since the mid-nineteenth century. At that time, missionaries put a lot of effort into translating religious leaflets and booklets, the Bible, the book of prayers, and even Cantonese–English dictionaries. These works contributed to standardizing written Cantonese and indirectly helped to develop Cantonese identity. I will critically examine how Cantonese Christian literature declined for the sake of nationalism, as the first publication of Heheben 和合本 (Mandarin Union Version) in Protestant Christianity in 1919 represented the unification of the Church by using written Mandarin. After elaborating on the unintentional alliance of missionaries with Cantonese in the nineteenth century, in conclusion, I will make a brief comparison of Hong Kong Church in the twentieth and twenty-first centuries, which is inactive in the continuous written Cantonese movement in Hong Kong.

Local access dig.pdf [Wong-Contingent Companion with the Cantonese.pdf]

Duanyanzhai zawen 段硯齋雜文
AuthorGe Xinyi 葛信益Shen Jianshi 沈兼士, 1887?-1947
PlaceXianggang 香港
PublisherHuiwenge shudian 匯文閣書店
CollectionBibl. Sinensis Soc. Iesu
Edition
LanguageChinese 中文
TypeBook
Series
ShelfStacks
Call NumberPL1027.D816 S436 1970
Description1 v. (various pagings) : ill., port. ; 26 cm.
NoteDuanyanzhai zawen 段硯齋雜文 / Shen Jianshi zhu 沈兼士著.
From singing out-of-tone to creating contextualized Cantonese contemporary worship songs : Hong Kong in the decentralization of Chinese Christianity
AuthorHung Shin Fung
Place
Publisher
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeArticle (in Periodical)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberPL1455.H86 2024
Description14 p.
Note

"From singing 'out-of-tone' to creating contextualized Cantonese contemporary worship songs : Hong Kong in the decentralization of Chinese Christianity" / Hung Shin Fung.

Religions 15 (2024).

This article belongs to the Special Issue Expressions of Chinese Christianity in Texts and Contexts: In Memory of Our Mentor Professor R. G. Tiedemann (1941–2019).

Local access dig.pdf [Hung-From Singing Out-of-Tone.pdf]

Abstract:

For over a century, Hong Kong Christians have sung Chinese hymns in an “out-of-tone” manner. Lyrics in traditional hymnals were translated or written to be sung in Mandarin, the national language, but most locals speak Cantonese, another Sinitic and tonal language. Singing goes “out-of-tone” when Mandarin hymns are sung in Cantonese, which often causes meaning distortions. Why did Hong Kong Christians accept this practice? How did they move from singing “out-of-tone” to creating contextualized Cantonese contemporary worship songs? What does this process reveal about the evolution of Chinese Christianity? From a Hong Kong-centered perspective, this article reconstructs the city’s hymnological development. I consider the creation of national Mandarin hymnals during Republican China as producing a nationalistic Mainland-centric and Mandarin-centric Chinese Christianity. Being on the periphery, Hong Kong Christians did not have the resources to develop their own hymns and thus continued to worship “out-of-tone”. With the decline of the old Chinese Christian center of Shanghai, the growth of Cantonese culture and Hongkonger identity, and the influence of Western pop and Christian music, local Christians began to create Cantonese contemporary worship songs. This hymnological contextualization reflects and contributes to not only the decolonization but, more importantly, the decentralization of Chinese Christianity.

Linguistic contributions of Protestant missionaries in south China : an overview of Cantonese religious and pedagogical publications (1828–1939)
AuthorLee Yin PingKataoka Shin 片岡新
Place
Publisher
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeArticle (in Periodical)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberPL1455.K38 2024
Description18 p.
Note

"Linguistic contributions of Protestant missionaries in south China : an overview of Cantonese religious and pedagogical publications (1828–1939)" / Kataoka Shin and Lee Yin Ping.

Religions 15 (2024).

This article belongs to the Special Issue Expressions of Chinese Christianity in Texts and Contexts: In Memory of Our Mentor Professor R. G. Tiedemann (1941–2019).

Local access dig.pdf [Kataoka and Lee-Linguistic Contributions of Protestant Missionaries in South China.pdf]

Abstract:

Robert Morrison 馬禮遜, the first Protestant missionary to China, came to Guangdong as an employee of the East India Company and with the support of the London Missionary Society in 1807. Amongst his path-breaking translation work, he published the first Chinese Bible (Shen Tian Shengshu 神天聖書) in 1823. As many foreigners in Guangdong could not speak Cantonese, Morrison compiled a three-volume Cantonese learning aid, A Vocabulary of the Canton Dialect (1828), using specifically Cantonese Chinese characters and his Cantonese romanization system. In consequence, missionaries translated Christian literature and the Bible into Cantonese, for they realized that proficiency in Cantonese was essential for proselytization among ordinary people. Over the past twenty years, we have collected and identified around 260 Cantonese works written and translated by Western Protestant missionaries, and these Cantonese writings can be categorized as follows: 1. dictionaries; 2. textbooks; 3. Christian literature; 4. Bibles; and 5. miscellanea. In the study of the Western Protestant missions, their linguistic contribution is relatively under-represented. Through analyzing the phonological, lexical, and grammatical features of early Cantonese expressions in these selected missionary works, we strive to highlight the missionaries’ contributions to the diachronic study of the Cantonese language in modern southern China.

Making knowledge in the local settings : vernacular education and Cantonese elementary textbooks
AuthorChen Sixing 陳思行
Place
Publisher
CollectionRicci Institute Library
Edition
LanguageEnglish
TypeArticle (in Periodical)
Series
ShelfDigital Archives
Call NumberPL1489.C43 2024
Description12 p.
Note

"Making knowledge in the local settings : vernacular education and Cantonese elementary textbooks" / Chen Sixing 陳思行.

Religions 15 (2024).

This article belongs to the Special Issue Expressions of Chinese Christianity in Texts and Contexts: In Memory of Our Mentor Professor R. G. Tiedemann (1941–2019).

Local access dig.pdf [Chen-Making knowledge in the local settings.pdf]

Abstract:

A growing number of Protestant missionaries engaged in vernacular education in the late nineteenth century. To meet the demands of the new era, Christian church education faced challenges not only in its curriculum design but also in the way it presented new knowledge. Previous studies have focused on church education at the tertiary level while overlooking the elementary level. This article discusses vernacular church education and vernacular textbooks at the elementary level in the late Qing, with specific reference to Youxue baoshen yaoyan 幼學保身要言 (The Human Body for Children). It argues that the demand for spreading new knowledge urged Protestant missionaries to compile vernacular textbooks and present Western knowledge in the local settings. Vernacular church education should be regarded as the precursor of indigenous education proposed by the late Qing Court. The local dialect, Cantonese in this case, bridged the linguistic gap between new terms and children’s cognition and became an effective means of presenting new knowledge. Vernacular textbooks had an unparalleled significance in the cultural sphere of dialect writing, since the language of textbooks could drastically influence the writing and reading habits of the young generation and further influence people’s attitudes towards dialects and dialect literature.